LIFESTYLE

전국 8도 독자를 사로잡은 경상도·전라도·제주도 출신 '어린왕자'?

'독서의 계절이라카이' 앙투안 드 생택쥐페리와 보아뱀의 구수한(?) 변신.

프로필 by 박수지 2024.02.13
오후 4시에 니가 온다카믄 나는 3시부터 행복할끼라..
내가 얼매나 행복한지 니한테 보여줄끼라.

경상도 <애린 왕자>_Image/예스24

경상도 <애린 왕자>_Image/예스24

Image/알라딘

Image/알라딘

사투리와 생텍쥐페리의의 소설 <어린 왕자>의 구수하고도 특별한 만남, <애린 왕자>를 아는가. 2020년 6월, 앙투안 드 생텍쥐페리의 탄생 120주년을 기념해 도서 출판 이팝과 독일 기반의 출판사 Tintenfass의 협업으로 탄생한 바로 그 책. <애린 왕자>는 경상북도 포항 출신의 최현애 작가의 손과 입을 거쳐 표준어 대신 정감 넘치는 사투리로 번역된 ‘경상도 사투리’ 버전 <어린 왕자>다. 한가지 특이한 점은 <애린 왕자>가 국내가 아닌 해외에서 먼저 공개되었다는 것. 이는 전 세계 언어를 수집하는 출판사 Tintenfass가 이미 130개가 넘는 각국의 언어로 단행본을 출간한 상태였기 때문인데, 그중 <애린 왕자>는 에디션의 125번에 수록되어 있다. 획기적인 아이디어로 웃음을 자아낸 <애린 왕자>는 이후 3년이 넘는 시간 동안 수많은 독자들의 선택을 받으며 꾸준히 입소문을 타고 있다. 프랑스어 원문과 묘하게 겹쳐 보이는 리얼한 경상도 사투리와 그에 걸맞은 오리지널 삽화·레트로한 표지 디자인까지. 어쩌면 <애린 왕자>는 최근 미디어를 강타한 사투리 열풍을 미리 예견한 것이 아닐까.

<애린 왕자>가 경상도의 감성을 담당하고 있는가 하면, 전라도와 제주도를 지키는 왕자들도 있다. 그해 가을, 언어학자 심재홍 작가는 <어린 왕자>의 전라도 판본 <에린 왕자>를 펴냈으며, 다음 해인 2022년에는 이광진 작가가 제주도 방언으로 재탄생한 <두린 왕자>를 출간했다. 말 그대로 책 속 모든 단어와 문장이 오롯이 사투리로만 쓰였기 때문에 지역 방언에 익숙한 정도에 따라 까다롭고 생소할 수도, 쉽게 읽히는 책이 될 수도 있다.
전라북도 <에린 왕자>_Image/예스24

전라북도 <에린 왕자>_Image/예스24

제주도 <두린 왕자>_Image/예스24

제주도 <두린 왕자>_Image/예스24

"내 니 좋아했다고!"
미디어 사투리가 SNS를 장악한 요즘, 로컬 출신 오디언스를 저격한 또 하나의 매력 포인트는 바로 사투리 번역체에 녹아든 지역 정서와 미묘한 ‘뉘앙스’다. 즉 같은 인물, 같은 대사도 지역 방언이 사용됨에 따라 마치 제3의 이야기가 전개되듯 독자에게 전혀 다른 감흥을 준다는 것. 이를테면 표준어를 기준으로 “저…양 한 마리만 그려주세요.”로 번역된 <어린 왕자> 속 명대사는 <애린 왕자>에서 “저기…양 한 마리만 기레도.”/”뭐라카노.”/”양 한 마리만 기레달라켔는데.”로 표현된다. 그리고 이것이 바로 단어의 사전적 정의로는 절대 표현할 수 없는 경상도 특유의 무뚝뚝함과 ‘츤데레’ 뉘앙스이다. 최현애 작가는 한 매체와의 인터뷰를 통해 “사투리는 표준어에서 반영할 수 없는 지역의 정서와 문화가 담겨 있는 것 같다. 듣기만 해도 어느 지역에서 왔는지 알 수 있고 또 웃음이 나지 않는가(중략) 그래서 사투리가 하나의 ‘사귐의 언어’이자 또 그 지역의 문화자산이라고 생각한다”며 지역 방언과 <애린 왕자>의 탄생 비화에 관련된 소감을 밝혔다.

가장 낯설고도 익숙한 그 존재 ‘언어’. <애린 왕자>는 급격한 언어 생성과 소멸 현상이 반복되는 오늘날, 어느새 엷어져 버린 우리의 동심을 ‘구수함’이라는 특별한 방법으로 소환했다. 책장 속 먼지처럼 쌓여가는 무료함을 날려버릴 새로운 ‘도파민’·사투리 호소인을 위한 참신한 선물을 찾고 있다면 사투리 DNA로 독자의 심금을 울린 3명의 왕자(애린·에린·두린)를 만나보는 건 어떨까.

Credit

  • Image/예스24
  • 알라딘
  • Le Petit Prince Official Website